工業(yè)和信息化部等五部門印發(fā)的《工業(yè)產(chǎn)品綠色設(shè)計指南(2026年版)》4月17日對外公布,旨在指導(dǎo)產(chǎn)品研發(fā)人員踐行綠色設(shè)計理念和方法,推廣綠色設(shè)計解決方案,開發(fā)綠色產(chǎn)品,為經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型提供有力支撐。
China on April 17, 2026 released a set of guidelines to promote green design for industrial products, in a bid to help advance the country's green transition across society and the economy. These guidelines, jointly released by the Ministry of Industry and Information Technology and four other state organs, aim to guide research and development personnel in adopting green design principles, promote green design solutions, and help develop green products.
【知識點】
綠色設(shè)計也稱生態(tài)設(shè)計,是面向可持續(xù)發(fā)展的設(shè)計理念和方法,旨在從源頭設(shè)計階段減少或控制全生命周期的資源消耗和環(huán)境影響。研究表明,產(chǎn)品生命周期80%的資源消耗和環(huán)境影響取決于設(shè)計階段。我國已累計培育451家工業(yè)產(chǎn)品綠色設(shè)計示范企業(yè),形成了近200項綠色設(shè)計產(chǎn)品評價標準。
《工業(yè)產(chǎn)品綠色設(shè)計指南(2026年版)》圍繞開發(fā)綠色設(shè)計解決方案、推進“人工智能+綠色設(shè)計”、制定綠色設(shè)計標準、推廣綠色設(shè)計標志性產(chǎn)品、加大綠色設(shè)計人才培養(yǎng)、深化國際交流與合作等方面提出具體實施舉措,包括培育專業(yè)水平高、服務(wù)能力強的綠色設(shè)計解決方案供應(yīng)商;建立產(chǎn)品全生命周期數(shù)據(jù)庫和綠色設(shè)計知識庫等。
【重要講話】
推動經(jīng)濟社會發(fā)展綠色化、低碳化是實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。加快推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、交通運輸結(jié)構(gòu)等調(diào)整優(yōu)化。實施全面節(jié)約戰(zhàn)略,推進各類資源節(jié)約集約利用,加快構(gòu)建廢棄物循環(huán)利用體系。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
綠色轉(zhuǎn)型
green transition
綠色產(chǎn)品
green products
本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)