據(jù)新華社2025年8月14日電,國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)日前簽署國(guó)務(wù)院令,公布《國(guó)務(wù)院關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理?xiàng)l例〉的決定》,自2025年10月1日起施行?!稕Q定》規(guī)定,在普通簽證類(lèi)別中新增K字簽證,發(fā)給入境的外國(guó)青年科技人才。
Premier Li Qiang has signed a State Council decree to promulgate the decision to amend the country's regulation on the administration of foreigners' entries and exits. According to the decision, China will add a K visa to its ordinary visa categories, available to eligible young science and technology professionals. The new rules will take effect on October 1, 2025.
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的二十大報(bào)告指出,科技是第一生產(chǎn)力、人才是第一資源、創(chuàng)新是第一動(dòng)力,要實(shí)施更加積極、更加開(kāi)放、更加有效的人才政策。黨的二十屆三中全會(huì)對(duì)形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的人才制度體系作出部署。中國(guó)發(fā)展需要世界人才的參與,中國(guó)發(fā)展也為世界人才提供機(jī)遇。為深入實(shí)施新時(shí)代人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,便利外國(guó)青年科技人才來(lái)華,促進(jìn)青年科技人才國(guó)際合作交流,我國(guó)將于2025年10月1日起施行《國(guó)務(wù)院關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理?xiàng)l例〉的決定》。
《中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理?xiàng)l例》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)條例)規(guī)定了我國(guó)普通簽證的類(lèi)別和簽發(fā)辦法。《決定》對(duì)條例作兩處修改:一是在條例規(guī)定的普通簽證類(lèi)別中,新增K字簽證,明確發(fā)給入境的外國(guó)青年科技人才。二是規(guī)定申請(qǐng)K字簽證,應(yīng)當(dāng)符合中國(guó)政府有關(guān)主管部門(mén)規(guī)定的外國(guó)青年科技人才的條件和要求,并提交相應(yīng)的證明材料。K字簽證簽發(fā)給從境內(nèi)外知名高?;蛘呖蒲袡C(jī)構(gòu)科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)畢業(yè)并獲得相應(yīng)學(xué)歷學(xué)位證書(shū)(學(xué)士學(xué)位及以上),或者在上述機(jī)構(gòu)從事相關(guān)專(zhuān)業(yè)教育、科研工作的外國(guó)青年科技人才。相較于現(xiàn)有的12類(lèi)普通簽證,K字簽證將在入境次數(shù)、有效期、停留期方面為持證人提供更多便利。持證人入境后可從事教育、科技、文化等領(lǐng)域交流及創(chuàng)業(yè)、商務(wù)等活動(dòng)。K字簽證僅對(duì)年齡和教育背景或工作經(jīng)歷有特定要求,不要求國(guó)內(nèi)有聘用或邀請(qǐng)單位,申辦流程也將更為便利。
【重要講話】
必須堅(jiān)持科技是第一生產(chǎn)力、人才是第一資源、創(chuàng)新是第一動(dòng)力,深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,開(kāi)辟發(fā)展新領(lǐng)域新賽道,不斷塑造發(fā)展新動(dòng)能新優(yōu)勢(shì)。
We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth. We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy. We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
外國(guó)青年科技人才
foreign young sci-tech talent
人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略
the workforce development strategy
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)